A veces me jode que se metan demasiado palabras en ingles (alguna vez escuché un "esta flor es too much roja"), aunque tambien me jode que se trate de castellanizar cada término (CDROM es cidi o cede, no cederrón, aunque lo acepte la RAE).
Igual no es un problema de que los argentinos somos unos cipayos que queremos vivir en EEUU, porque pasa que allá tambien se empiezan a mezclar los idiomas... Se puede ver en la series o peliculas yankis que usan un monton de palabras o frases en español. Creo q es parte de la globalizacion y la cantidad de inmigrantes que hay en cada país...
PD: me parece que este thread ya se habia creado. Pero Leatex no se equivoca en estas cosas
(13-02-2012 15:09)Maik escribió: [ -> ]empezaria metiendo en la hoguera a la gente de sistemas que por ej no gana experiencia laboral, adquiere skills, y un sinfin de otras frases.
empezando por brunodiaz que es ingeniero.
Adhiero, y sumo a la hoguera a los que usan nicks en ingles, como Maik
(13-02-2012 15:09)Maik escribió: [ -> ]empezaria metiendo en la hoguera a la gente de sistemas que por ej no gana experiencia laboral, adquiere skills, y un sinfin de otras frases.
empezando por brunodiaz que es ingeniero.
Adhiero, y sumo a la hoguera a los que usan nicks en ingles, como Maik
(13-02-2012 15:40)Numeritos escribió: [ -> ]Eso es cierto, y usan esos términos porque les debe significar prestigio
A mi me molesta cuando mi hermana se hace la fashion y tira palabras en ingles, no porque use terminos de otro idioma, sino porque se hace la top
El prestigio o lo "fashion" pueden no tiene nada que ver. Hay un montón de palabras, en especial en sistemas, que no tienen una traducción (los mejores ejemplos son software/hardware). También hay términos "spanglish" como "hardcodear" sin un equivalente puramente español, y que son muy útiles porque expresan un concepto bastante preciso pero complicado de explicar.
Y eso pasa con todos los idiomas. Por ejemplo: la palabra "zeitgeist" del alemán o "ikigai" del japonés, ambas con una carga semántica que se escapa a la traducción literal en español.
(13-02-2012 14:48)Imakuni escribió: [ -> ]Voy a dejar de hablar en español en honor a los caidos en la guerra de nuestra independencia.
claro, hablemos todos en quechua, o guaraní. por cierto, en paraguay se enseña el guaraní en forma obligatoria en las escuelas. acá el inglés
(13-02-2012 15:13)brunodiaz escribió: [ -> ]Me parece bien. Ojala hablasemos todos un solo idioma.
ojalá!!! nos simplificaría mucho la existencia. (y podríamos terminar de construir la torre de babel )
(13-02-2012 14:57)juanman escribió: [ -> ]PD: me parece que este thread ya se habia creado. Pero Leatex no se equivoca en estas cosas
estás hablando con un experto, jaja. obvio que hice la correspondiente búsqueda antes, con varias alternativas, y no encontré el topic (que yo también creía que existía).
obvio que la globalización influye en todo este tema. y también hay palabras que no se pueden traducir, o no conviene.
también es cierto que en sistemas utilizamos muchos términos en inglés, haciendo un abuso, porque tranquilamente se podrían traducir.
yo justamente me refería al hecho de utilizar innecesariamente el otro idioma, al punto de ya tenerlo como algo normal (como si todo el mundo supiera inglés).
me pasa leyendo blogs, que citan fuentes en inglés.
o me pasa viendo tele, incluso las noticias, y veo cómo viejos se quedan
Para mí es al contrario, muchas veces es la traucción al español la que es "innecesaria", que implica un trabajo extra (como en el caso de corner). Obviamente que si vas a comunicarte con alguien que no conoce los términos, y sos conciente de que no los conoce, deberías tomarte el trabajo de traducirlos.
No entendí el tema de los blogs y las fuentes en inglés. Hay un montón de material que, o no se consiguen en español, o está traducido para la mierda. Muchas veces es preferible mantener la frase/palabra en inglés para que no pierda significado en un intento de traducción (y sí, las opciones son o tratar de traducir haciendo el mayor esfuerzo por mantener el significado orignial, explicando el contexto histórico en caso de ser necesario, o alienar a los que no saben inglés).
(13-02-2012 16:51)Maik escribió: [ -> ]vos mismo diste el mejor ejemplo de todo lo que no quisimos decir.
Pero todas las palabras en inglés son más que palabras en español traducidas.
(13-02-2012 16:51)Maik escribió: [ -> ]vos mismo diste el mejor ejemplo de todo lo que no quisimos decir.
Pero todas las palabras en inglés son más que palabras en español traducidas.
Asi es, por algo el latin es considerada la lengua madre.
y las otras palabras que no tienen traduccion como hardware , gadget o esas cosas simplemente vienen del ingles y esta bien dejarlas asi, pero ni numeritos ni yo hicimos mencion de estos casos.