UTNianos

Versión completa: FRBA ► Inglés II (Sistemas) ► Textos para practicar traducciones
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Luego de encontrar varios textos de práctica en la página de UDB Idiomas de la UTN FRBA, decidí buscar los originales de cada uno de los que aparecen de Sistemas y me encontré con 2 archivos en PDF bastante copados como para practicar traducciones del Inglés a nuestro idioma.

En cada PDF hay varios textos para traducir, cada uno incluyendo el "Smaller, Faster, Cheaper":
Gracias me viene re bien, che no tenes la traducción del "Smaller, Faster, Cheaper", trate de traducirlo y no pude, me quedo muy mal jeje
(10-12-2012 18:11)aleixen escribió: [ -> ]Gracias me viene re bien, che no tenes la traducción del "Smaller, Faster, Cheaper", trate de traducirlo y no pude, me quedo muy mal jeje

Yo hice una traducción por mi cuenta, no la tengo corregida...
Pero si me decís lo que no podés traducir, te puedo dar una mano.
Buenísimo gracias, me falto esta parte Every computer system since the late 1940s has adhered to this model, which prescribes a processor for crunching numbers and a memory for storing both data and programs.(es del 1er párrafo).

Luego esto The method manufactures have used to mass-produce microprocessors since then is much blike a baking a pizza: the dough, in this case silicon, starts thin and round. (del 3er párrafo)

Y estas palabras que no pude encontrarles el significado dentro del contexto del texto : churning, blike, baking, interchanged y crunching.
(10-12-2012 19:33)aleixen escribió: [ -> ]Buenísimo gracias, me falto esta parte Every computer system since the late 1940s has adhered to this model, which prescribes a processor for crunching numbers and a memory for storing both data and programs.(es del 1er párrafo).

Luego esto The method manufactures have used to mass-produce microprocessors since then is much blike a baking a pizza: the dough, in this case silicon, starts thin and round. (del 3er párrafo)

Y estas palabras que no pude encontrarles el significado dentro del contexto del texto : churning, blike, baking, interchanged y crunching.

De lo primero:
Todo sistema informático desde los últimos años de la década de 1940 ha adherido a este modelo, el cual data de un procesador para procesar cálculos y de una memoria para el almacenamiento de información y de programas.

Lo otro:
El método que han usado los fabricantes para producir microprocesadores en masa es muy parecido al de hornear una pizza: la masa, en este caso silicio, comienza siendo fina y redonda.

Las palabras:
* churning: acompañado de "out", lo interpreté como produciendo.
* blike: acá le pifiaron, hay un error de imprenta: no es "blike", es "like".
* baking: proceso de hornear; horneo, si querés, llamemoslé.
* interchanged: intercambiado/s.
* crunching: no tiene una traducción directa, pero en el ejemplo, "~ numbers", se trataría como analizar números o procesar cálculos.
Che me diste una mano terrible ;) , cualquier cosa que necesites avisa, si bien no curse ninguna de 3ro las de 2do las curse a todas. Mil gracias
De nada, y gracias igualmente!
URLs de referencia