UTNianos

Versión completa: [Consulta] Final Ingles II libre. Puede ser que haya cosas que no se traducen?
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Hola, estuve mirando ejemplos de finales de la pagina:
http://www.carreras.frba.utn.edu.ar/idio...vel_2.html
y me surguió la duda de si hay cosas que no se traducen, porque por ejemplo, en el segundo texto de los que son de sistemas, hay una parte del texto que me pareció bastante particular:

"There is no escaping the trend towards replacing slow, cumbersome yet ultimately reliable bits of machinery with cheap, quick and compact “fly-by-wire” controls that are managed entirely by software."

Como sera que querrán que traduzcan “fly-by-wire” ? Además, lo de bits of machinery me dejo dudando..

Alguna idea o alguien que pueda aportar algunos tips útiles para estos casos?

Saludos.
Jorge averiguaste esto? Es muy buena pregunta y suena muy logico lo que decis
Yo lo dejaría así, de la misma forma que no traducimos hardware y software. Si tenés duda dejalo en inglés y ponele el significado entre paréntesis.
(20-02-2013 00:54)coolerking escribió: [ -> ]Jorge averiguaste esto? Es muy buena pregunta y suena muy logico lo que decis

Hola, Gracias por las respuestas!

La verdad no encontré nada, ni tampoco muchos ejemplos mas...

Lo de dejarlo en ingles y poner el significado entre paréntesis como dice Anirus no parece tan mala idea, aunque no se me termina de ocurrir como traducir la frase que puse (y que quede bien, como para que pase en el final...) con ese “fly-by-wire” metido en el medio..

Saludos.
Mira, yo rendi los dos Ingles y lo que piden es traducir literal, aunque suene mal. Por ejemplo, te bajaba un punto si decia software y lo dejabas asi, tenias que poner una traduccion. De ultima pregunta en la mesa de final porque depende quien te corrija te lo pone bien o mal.

Saludos!
Le pregunte a una profesora y me dijo que hay que traducirlo


"There is no escaping the trend towards replacing slow, cumbersome yet ultimately reliable bits of machinery with cheap, quick and compact “fly-by-wire” controls that are managed entirely by software."

Yo pondria:

No hay escapatoria a la tendencia de reemplazar lentas, pesadas pero confiables porciones de maquinaria con rapidos y compactos controles "piloteados por cable" que son manejados enteramente por software(no tiene traduccion).
(20-02-2013 21:55)coolerking escribió: [ -> ]Le pregunte a una profesora y me dijo que hay que traducirlo


"There is no escaping the trend towards replacing slow, cumbersome yet ultimately reliable bits of machinery with cheap, quick and compact “fly-by-wire” controls that are managed entirely by software."

Yo pondria:

No hay escapatoria a la tendencia de reemplazar lentas, pesadas pero confiables porciones de maquinaria con rapidos y compactos controles "piloteados por cable" que son manejados enteramente por software(no tiene traduccion).

"piloteados por cable".. Buena idea la verdad. Muchas gracias por la ayuda!
URLs de referencia