Hola
flooren19:
Si me aceptás un par de recomendaciones, estas son:
1) El inglés coloquial (de la calle) te da una base para encarar el inglés técnico, pero
cuidado porque muchos términos, en el inglés técnico, tienen una
traducción diferente (a veces es sutil pero relevante la diferencia y te puede costar algún punto). Algunas palabras hasta se escriben con la inicial en mayúscula, como "Contents" (que significa
"índice" -de un libro, manual, etc.-, no
"contenido").
2) Practicá
mucho la Voz Pasiva en sus tres tiempos de conjugación (pasado, presente y futuro).
3) El orden en el que se traduce la voz pasiva y el resto de una oración, también te puede costar un punto (primero la voz pasiva y el resto después, en ese orden).
4) Aunque parezca un detalle menor, traducí correctamente el título del texto (incluí los artículos -el, la, los, las-).
Acá te adjunto un texto interesante y bien completo que subió otro chico al foro (que bien podría entrar en un final).
Te aconsejo leerlo con paciencia, tener una idea general de lo que habla y luego, traducirlo con las sugerencias que te mencioné.
Recordá no caer en las trampas del inglés coloquial!
Espero que te haya sido útil. Cualquier duda, vengan las preguntas.
Saludos.