UTNianos

Versión completa: Ingles I libre 2018
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Hola chicos!

Alguno tiene los ultimos finales que estuvieron tomando? Parciales tambien me serian utiles.

Quiero practicar un poco con lo que estan tomando
Buenas:

Yo la rendí en julio del año pasado (2017) y fue mas o menos así:

Eran 2 temas, uno tenia un texto corto, de aprox 6 párrafos y el otro tema era un texto larguito (el mio) de 15 o 16 párrafos.

El texto estaba en ingles pero tanto las preguntas como tus respuestas son en español,

Un punto era explicar la idea de X párrafo.}

Otro punto era explicar el uso de un conector en una oración, creo que el mio era This.

Otro punto era explicar la relación entre dos actores del texto. (en mi caso era como se habían conocido dos científicos).

Y dos puntos mas que no recuerdo, pero eran de la misma indole que los anteriores.

Mi consejo : Si sabes ingles, lo usas comúnmente en cualquier otro ámbito, vas a estar bien, mientras sepas leer y comprender textos no vas a tener dificultades. Pero es importante que saques un diccionario de la biblioteca o te lleves uno, ya que yo uso el ingles hace casi 15 años y a veces te salen con alguna palabra que no se usa nunca y eso te puede partir al medio.

Saludos y suerte.
Hola flooren19:

Si me aceptás un par de recomendaciones, estas son:

1) El inglés coloquial (de la calle) te da una base para encarar el inglés técnico, pero cuidado porque muchos términos, en el inglés técnico, tienen una traducción diferente (a veces es sutil pero relevante la diferencia y te puede costar algún punto). Algunas palabras hasta se escriben con la inicial en mayúscula, como "Contents" (que significa "índice" -de un libro, manual, etc.-, no "contenido").
2) Practicá mucho la Voz Pasiva en sus tres tiempos de conjugación (pasado, presente y futuro).
3) El orden en el que se traduce la voz pasiva y el resto de una oración, también te puede costar un punto (primero la voz pasiva y el resto después, en ese orden).
4) Aunque parezca un detalle menor, traducí correctamente el título del texto (incluí los artículos -el, la, los, las-).

Acá te adjunto un texto interesante y bien completo que subió otro chico al foro (que bien podría entrar en un final).
Te aconsejo leerlo con paciencia, tener una idea general de lo que habla y luego, traducirlo con las sugerencias que te mencioné.
Recordá no caer en las trampas del inglés coloquial! lol

Espero que te haya sido útil. Cualquier duda, vengan las preguntas.

Saludos.
(09-06-2018 17:13)diegomsaiz escribió: [ -> ]Hola flooren19:

Si me aceptás un par de recomendaciones, estas son:

1) El inglés coloquial (de la calle) te da una base para encarar el inglés técnico, pero cuidado porque muchos términos, en el inglés técnico, tienen una traducción diferente (a veces es sutil pero relevante la diferencia y te puede costar algún punto). Algunas palabras hasta se escriben con la inicial en mayúscula, como "Contents" (que significa "índice" -de un libro, manual, etc.-, no "contenido").
2) Practicá mucho la Voz Pasiva en sus tres tiempos de conjugación (pasado, presente y futuro).
3) El orden en el que se traduce la voz pasiva y el resto de una oración, también te puede costar un punto (primero la voz pasiva y el resto después, en ese orden).
4) Aunque parezca un detalle menor, traducí correctamente el título del texto (incluí los artículos -el, la, los, las-).

Acá te adjunto un texto interesante y bien completo que subió otro chico al foro (que bien podría entrar en un final).
Te aconsejo leerlo con paciencia, tener una idea general de lo que habla y luego, traducirlo con las sugerencias que te mencioné.
Recordá no caer en las trampas del inglés coloquial! lol

Espero que te haya sido útil. Cualquier duda, vengan las preguntas.

Saludos.

Lei en mi post que leyera lo que pusiste aca. Hoy rindo el final, que queres decir en el punto 3?
Cita:3) El orden en el que se traduce la voz pasiva y el resto de una oración, también te puede costar un punto (primero la voz pasiva y el resto después, en ese orden).
podrías dar un ejemplo?

y en cuanto a la traducción, debe ser LITERAL? o sea, debería tratar de apegarme lo máximo posible a lo que dice el texto o se busca una comprensión real del mismo?

te mado un saludo!
Hola Gonz4__, buenas preguntas:

-Ejemplo para el punto 3: "The annual meeting was cancelled due to various issues." -> "Se canceló el encuentro anual debido a distintos motivos" (primero la voz pasiva). Cuidado con la trampa de "various", no se traduce como "varios".

-Si bien debés seguir el recorrido del texto y traducirlo con precisión, a veces la literalidad no explica el contenido, más bien lo torna confuso.
Se busca que comprendas lo que leés y lo traduzcas correctamente, según las reglas que mencioné en el post.

Espero que te sirva, mucha suerte!!
(01-08-2018 13:41)diegomsaiz escribió: [ -> ]Hola Gonz4__, buenas preguntas:

-Ejemplo para el punto 3: "The annual meeting was cancelled due to various issues." -> "Se canceló el encuentro anual debido a distintos motivos" (primero la voz pasiva). Cuidado con la trampa de "various", no se traduce como "varios".

-Si bien debés seguir el recorrido del texto y traducirlo con precisión, a veces la literalidad no explica el contenido, más bien lo torna confuso.
Se busca que comprendas lo que leés y lo traduzcas correctamente, según las reglas que mencioné en el post.

Espero que te sirva, mucha suerte!!

Buenas tardes, gracias por los consejos, puedo preguntar ¿por qué estaría mal traducir "el encuentro anual se canceló debido a distintos motivos"?
Buenas tardes Sampa:

No quiere decir que esté mal traducirlo como vos decís, sino que es la manera debida de traducir la voz pasiva en en Inglés Técnico (si los profes de la mesa del final te lo ven así, te bajan un punto, ojo!).

No olviden pedir un diccionario de Inglés Técnico en la biblioteca si no tienen uno!

Saludos.
(01-08-2018 16:10)diegomsaiz escribió: [ -> ]Buenas tardes Sampa:

No quiere decir que esté mal traducirlo como vos decís, sino que es la manera debida de traducir la voz pasiva en en Inglés Técnico (si los profes de la mesa del final te lo ven así, te bajan un punto, ojo!).

No olviden pedir un diccionario de Inglés Técnico en la biblioteca si no tienen uno!

Saludos.

Excelente, muchas gracias por el dato
Mira amigo, yo rendi ayer el final.. en las vacaciones lo unico que hice fue eskabiar como un negro. NADA estudie de ingles, lo que quiere decir.. es que si tenes una idea (mas o menos) podes aprobarlo tranquilamente.. yo me saque un 6, y no toque nada de ingles por 2 años mas o menos (unicamente series subtituladas, canciones en ingles, etc)
No dejes que te asusten porque es bastante facil, aunque debo admitir que el texto que me dieron a mi era de contaminacion y quimica.. y la verdad es que no entiendo nada del tema y me complico entenderlo , el diccionario me ayudo bastante , a pesar de que no busque palabras muy raras. Pero bueno, ahi tenes mi consejo. Mandate nomas!
URLs de referencia