UTNianos

Versión completa: Nombres de películas "mal" traducidos
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3 4 5
Un post simple donde la idea es ir poniendo los nombres de películas que conozcamos, con su original, y su variante en otro idioma. Ya sea del inglés al castellano o viceversa, o cualquier otro idioma.

Muchas veces me ha pasado querer buscar una peli por el nombre que suponía que tenía en inglés, traduciendo literalmente desde el castellano, y resulta que no era tan así. E incluso en algunos casos completamente diferentes!!

Arranco con un par...

Nombre original: Stand By Me
Nombre en castellano: Cuenta Conmigo
Traducción literal: Quédate junto a mí (¿no?)

Nombre original: The Prestige
Nombre en castellano: El Gran Truco
Traducción literal: El Prestigio
Nombre original: Too Young to Be a Dad
Nombre en castellano: Decisión familiar (wtf?)
Traducción literal: Demasiado joven para ser padre (o algo asi o.o)

Nombre original: So Close
Nombre en castellano: El control de la venganza (sepa dios que pensaron estos...)
Traducción literal: Tan cerca (o.o?)

Me ha pasado muchas veces... A veces me tengo que agendar los actores para poder bajarme la película o en su defecto online.
Nombre original: Something about Mary
Nombre en castellano: Loco por Mary
Traducción literal: Algo sobre Mary

Nombre original: Pulp fiction
Nombre en castellano: Tiempos violentos (cuaaaalquiera)
Traducción literal: No tiene. Pulp fiction es un tipo de comic, y no tiene mucho sentido hacer una traduccion del estilo "Ingles I Libre".

Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P


Difiero un toquesito con el de Stand by me, es un phrasal verb puede tener varios contextos de traduccion y lo que pusieron no es nada descabellado.

Original: Brokeback Mountain
en Castellano: Secreto en la montaña
Traduccion: es el nombre de la montaña donde ellos van a cuidar las ovejas =)
(25-03-2011 17:02)Adriano escribió: [ -> ]Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P

En Mexico se llama "el anillo" y acá es "la llamada".



Muchas veces le cambian el nombre no sólo cuando la traducen sino también dependiendo la región porque suponen que va a vender más un nombre u otro.


Nombre original: The Shawshank Redemption
Nombre en castellano: "Cadena perpetua" en España y "Sueños de libertad" o "Sueños de fuga" en Hispanoamérica
Traducción literal: "redención en Shawshank" (redención: el estar preso)
Saw: Juego Macabro (Saw I y II) / El juego del miedo (Todas las demas)
Uhh, q buen thread... Alguna vez en meneame habían puesto una buena lista...

La peor creo q era: Die Hard (Duro de Matar en Latinoamérica, no está mal) y en España la tradujeron como Jaula de Cristal (x una escena de la 1er película). El chiste es q salieron varias secuelas donde no había ninguna "Jaula de cristal", pero le siguieron poniendo "la jaula 2", "la jaula de cristal 3" y la "jaula de cristal 4.0"...

PD: buenisimo el video de alejo y valentina
Nombre original: Home Alone
Nombre en castellano: Mi Pobre Angelito (?)
Traducción literal: Sólo en Casa (creo que así además se llama en España).

Nombre original: 500 days with Summer
Nombre en castellano: 500 días con ella
Traducción literal: 500 días de verano. De todas formas el juego de palabras se pierde, ya que Summer es el nombre de la coprotagonista.

Nombre original: Hide and Seek
Nombre en castellano: Mente Siniestra
Traducción literal: Esconderse y Buscar... o, sin ser tan literales, "las escondidas" (es la forma en que se llama el juego en inglés).
Adhiero a esta respuesta

El silencio de los inocentes : nombre en argentina
El silencio de los corderos : traduccion

el nombre el silencio de los inocentes es mucho mejor
que el de corderos, le pusieron asi por un regionalismo yanki


(26-03-2011 20:16)Vallo escribió: [ -> ]
(25-03-2011 17:02)Adriano escribió: [ -> ]Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P

En Mexico se llama "el anillo" y acá es "la llamada".



Muchas veces le cambian el nombre no sólo cuando la traducen sino también dependiendo la región porque suponen que va a vender más un nombre u otro.


Nombre original: The Shawshank Redemption
Nombre en castellano: "Cadena perpetua" en España y "Sueños de libertad" o "Sueños de fuga" en Hispanoamérica
Traducción literal: "redención en Shawshank" (redención: el estar preso)
(29-03-2011 15:45)juanete86 escribió: [ -> ]Adhiero a esta respuesta

El silencio de los inocentes : nombre en argentina
El silencio de los corderos : traduccion

el nombre el silencio de los inocentes es mucho mejor
que el de corderos, le pusieron asi por un regionalismo yanki


(26-03-2011 20:16)Vallo escribió: [ -> ]
(25-03-2011 17:02)Adriano escribió: [ -> ]Nombre original: The ring
Nombre en castellano: la llamada
Traducción literal: "la llamada" o "el anillo". Es una cagada que la hayan traducido, porque le quitaron el doble sentido. Igual "el anillo" tiene mas sentido, teniendo en cuenta la pelicula y los posters con los que se la anuncia =P

En Mexico se llama "el anillo" y acá es "la llamada".



Muchas veces le cambian el nombre no sólo cuando la traducen sino también dependiendo la región porque suponen que va a vender más un nombre u otro.


Nombre original: The Shawshank Redemption
Nombre en castellano: "Cadena perpetua" en España y "Sueños de libertad" o "Sueños de fuga" en Hispanoamérica
Traducción literal: "redención en Shawshank" (redención: el estar preso)

Desert, Tese, Aye, alguna vez yo dije q había traducciones de los nombres q eran mejores q las originales... No se me había ocurrido ninguna, pero aca tienen =P
Nombre original: Dr. Strangelove or how i learned to stop worrying and love the bomb
Nombre latinoamerica: Dr. Insolito o como aprendi a dejar de preocuparme y amar la bomba
Nombre España: ¿Telefono rojo? volamos hacia Moscú

Strangelove se usa como apellido en la peli pero es claramente un juego de palabras, a si que Insolito es aceptable porque la traduccion literal seria "amorextraño" y no es muy bonito, ademas respetaron la segunda parte del titulo. En españa patinaron mal. Es como el ejemplo de duro de matar.

Nombre original: Full Metal Jacket
Nombre latinoamerica: Nacido para matar
Nombre España: La chaqueta metalica.

Aca se sacaron el muerto de encima titulandola como una pelicula generica. En españa la pilotearon bien. Literalmente se leeria "chaqueta de metal completa" que es el nombre de un tipo de municion de guerra.

Esto no pasa aca unicamente. Es EEUU hicieron un bodrio con un par de peliculas de Bruce Lee. Se suponia que a la pelicula "big boss" la iban a llamar "the chinese conection" por cuestiones de marketing pero extrañamente le pusieron ese nombre a "fist of fury" y a "big boss" le mandaron "fist of fury".
Nombre original: Cast Away
Nombre en castellano: Naufrago
Traducción literal: Desechado / Abandonado

Nombre original: Jaws
Nombre en castellano: Tiburon
Traducción literal: Fauces

Nombre original: Hostage
Nombre en castellano: Bajo Amenaza
Traducción literal: Rehen

Nombre original: Crash
Nombre en castellano: Vidas Cruzadas
Traducción literal: Choque / Estallido

Nombre original: Awake
Nombre en castellano: Bajo Anestesia
Traducción literal: Despierto

Nombre original: The Holiday
Nombre en castellano: El Descanso
Traducción literal: Las vacaciones
(29-03-2011 21:45)cristiann escribió: [ -> ]Nombre original: Cast Away
Nombre en castellano: Naufrago
Traducción literal: Desechado / Abandonado


Nombre original: Jaws
Nombre en castellano: Tiburon
Traducción literal: Fauces

Nombre original: Hostage
Nombre en castellano: Bajo Amenaza
Traducción literal: Rehen

Nombre original: Crash
Nombre en castellano: Vidas Cruzadas
Traducción literal: Choque / Estallido

Nombre original: Awake
Nombre en castellano: Bajo Anestesia
Traducción literal: Despierto

Nombre original: The Holiday
Nombre en castellano: El Descanso
Traducción literal: Las vacaciones


castaway significa náufrago.
Nombre Original: The Town
Nombre en castellano: Atracción Peligrosa (cualquiera!!!!)
Traducción literal: La ciudad / El pueblo
Páginas: 1 2 3 4 5
URLs de referencia