UTNianos

Versión completa: [Ingles I] Qué y cómo estudiar?
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2
El sabado voy a rendir ingles 1, yo tuve un buen nivel de ingles, casi doy el First, pero me tiene un poco preocupado como y de donde estudiar, ya mire el programa pero bueno, quiero ir lo mas seguro posible con sus experiencias !
Es una boludez, yo fui sin estudiar y saqué 5 en julio de este año. Y me encuentro las mismas condiciones que vos.
Saludos!
Se venden apuntes con textos para traducir y herramientas útiles del idioma. Además en el sitio de la cátedra hay textos ejemplo para traducir, que también han traducido en un hilo en el foro.
Si no te olvidás el direccionario, vas a estar mejor.
che, pero que toman? la gramatica? o la comprension de texto?
tambien lo toman oral? cry
Te dan un texto (serán tres párrafos de 5 líneas cada uno) de algún tema en particular, a mí me había tocado sobre computadoras. Y lo tenés que traducir.
Te toman un texto de aproximadamente 250 palabras, y lo tenés que traducir simplemente
Podés tener diccionario
Solo eso es? y como califican? o sea, si la traducción está "bien", que es lo que buscan para diferenciar un 6 de un 9 ponele?
Hay que traducir de inglés a castellano o de castellano a inglés?
De inglés a catellano. Mirá yo creo que cagan mucho con la nota, porque en realidad quieren que la curses. Si vos salís pensando que te sacaste un 8 olvidate, te va a venir 2 o 3 pts. menos Jaja. Si manejás el inglés sin problemas, nivel medio, aprobás traqnuilo. Llevá diccionario técnico, yo llevé técnico y común.
Ingles 1 no se estudia. Te llevas un diccionario Ingles-Español y un dado de 6 caras. Cuando te dan el texto a traducir haces lo siguiente:

1 Lo lees completo
2 Lo separas por parrafos
3 A cada parrafo lo englobas en una llave y le pones al costadito dos o tres palabras que engloben la idea del parrafo
4 Empezas a traducir de a oraciones, leyendo las oraciones y subrayas de un color el sujeto y de otro color el predicado.
5 Asi vas traduciendo oracion a oracion.

Cuando te enfrentes a una palabra que no conozcas o a un phrasal verb medio choto, pelas el diccionario. Si la palabra que buscas tiene mas de un significado y por contexto no la sacas tiras dado para ver con cual significado te quedas.

Si seguis estos sencillos pasos, vas a aprobar sin siquiera mosquearte.

Saludos
nah, igual la voy a dar el año que viene si es que pinta
Según como venga la mano, estaria bueno para chorear peso academico y esas boludeces, con un final aprobado rapidamente
(13-12-2011 23:57)farodelfindelmundo escribió: [ -> ]Ingles 1 no se estudia. Te llevas un diccionario Ingles-Español y un dado de 6 caras. Cuando te dan el texto a traducir haces lo siguiente:

1 Lo lees completo
2 Lo separas por parrafos
3 A cada parrafo lo englobas en una llave y le pones al costadito dos o tres palabras que engloben la idea del parrafo
4 Empezas a traducir de a oraciones, leyendo las oraciones y subrayas de un color el sujeto y de otro color el predicado.
5 Asi vas traduciendo oracion a oracion.

Cuando te enfrentes a una palabra que no conozcas o a un phrasal verb medio choto, pelas el diccionario. Si la palabra que buscas tiene mas de un significado y por contexto no la sacas tiras dado para ver con cual significado te quedas.

Si seguis estos sencillos pasos, vas a aprobar sin siquiera mosquearte.

Saludos


Exactamente, con hacer eso alcanza y sobra. Estudiar es perder tiempo en chimangos(?)
A mí me tocó traducir esto

Protein-Based Computers

The world's most advanced supercomputer does not require a single semiconductor chip. The human brain consists of organic molecules that combine to form a highly sophisticated network able to calculate, perceive, manipulate, self-repair, think and feel. Digital computers can certainly perform calculations much faster and more precisely than humans can, but even simple organisms are superior to computers in the other five domains. Computer designers may never be able to make machines having all the faculties of a natural brain, but many of us think we can exploit some special properties of biological molecules--particularly proteins--to build computer components that are smaller, faster and more powerful than any electronic devices on the drawing boards thus far.

Since the 1960s the computer industry has been compelled to make the individual components on semiconductor chips smaller and smaller in order to manufacture larger memories and more powerful processors economically. These chips essentially consist of arrays of switches, usually of the kind known as logic gates, that flip between two states--designated as 0 and 1--in response to changes in the electric current passing through them. (Computers typically represent all information in terms of such binary digits, or bits. ) If the trend toward miniaturization continues, the size of a single logic gate will approach the size of molecules by about the year 2030.
buenisimo!!! gracias chicos =D
Si, me habian dicho que la corrección es bastante chota!
A mi la data que me tiraron es que hay que ir los sábados que los profes son más piolas.
La verdad que no está muy claro el criterio de corrección. Hay palabras que no son reemplazables por otras, y por ahí si tenés dudas sobre el significado de algo te mandan a "sacarla por contexto".
Yo estudié más o menos 6 años inglés, y rendí los dos libres. Se puede, sale. Hay que tratar de no salirse de lo que dice el texto, traducir bien literal y chau.
Páginas: 1 2
URLs de referencia