UTNianos

Versión completa: Encuesta: Subtitulada o Doblada al español?
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3
todo pero todo , menos los simpsons, la voz de homero en ingles es nefasta.
(30-01-2012 19:04)mardo182 escribió: [ -> ]
(30-01-2012 15:02)gonnza escribió: [ -> ]Subtitulada


excepto en algunas peliculas animadas

nose, no podria ver Shrek, La era de Hielo, o por ej el reestreno de El Rey Leon subtituladas


de hecho, las vi todas dobladas esas

El rey leon se tiene que ver subtitulada para apreciar la voz de Jeremy Irons haciendo de Skar

Y ademas Mufasa es James Earl Jones...prefiero la voz de Darth Vader antes que un mexicano cualquiera doblando =P
NUUUUUU


la voz de mufasa marca infancia

putos los demas
El rey leon es una pelicula muy particular. Te diria que es una de las pocas que deberia verse subtitulada porque, a mi modo de ver, no es una pelicula para chicos.
El tema de las dobladas, es que habitualmente los que las doblan no le ponen mucha onda... y ODIO PROFUNDAMENTE cuando quieren imitar el acento de alguien y lo hacen exagerando. Onda, que quieras representar a un frances no quiere decir que tengas que hablar como el boludo de la publicidad de danette diciendo "ou la la danette".

Con las subtituladas me pasa algo medio loco... hay momentos que ya no se si la estoy leyendo o la estoy escuchando, pero me doy cuenta que la estoy entendiendo. Y ojo que a veces los subtitulos dicen cosas que la pelicula no dice =P
(30-01-2012 21:32)Adriano escribió: [ -> ]Y ojo que a veces los subtitulos dicen cosas que la pelicula no dice =P

Me rompe mucho las pelotas que en los subtitulos digan quien está hablando cuando todavía no revelaron como se llama el personaje, o cuando son en español y te revelan el sexo de algún personaje sin querer...por eso siempre en lo posible quiero subtitulos en el mismo idioma de la peli =)
(30-01-2012 21:32)Adriano escribió: [ -> ]Y ojo que a veces los subtitulos dicen cosas que la pelicula no dice =P

Tengo una anécdota muy graciosa respecto a eso. Le pasó a un conocido y después yo mismo comprobé que efectivamente era así:

Resulta que en el trailer de la edición en video de Nunca hables con extraños de LK-Tel, cuando el locutor dice "Rebecca De Mornay" en el subtitulado aparece la frase: "Regrese por la mañana".
...
...
rofl
jajajajajajajajajaja y... mornay suena a "Morning" =P
Subtitulado toda la vida!!!! Si esta doblada directamente no la voy a ver al cine. Aparte se van al carajo a veces. Por ejemplo me paso recientemente con Sherlock Holmes 2. Queria ir a verla el sabado pasado a la tarde y solo la daban doblada. Fuck you!

Aparte estoy muy acostumbrado a (si esta en ingles obvio) escuchar solamente el audio y leer el subtitulo solo en las partes que no llegue a entender lo que se decia. Ya mismo en el subtitulado se pierden bastantes cosas, ni hablar si esta doblada.
(31-01-2012 15:23)DreamDrums escribió: [ -> ]Por ejemplo me paso recientemente con Sherlock Holmes 2. Queria ir a verla el sabado pasado a la tarde y solo la daban doblada. Fuck you!

Sherlock Holes doblada????!?1 WTF??!
Me parece que son los sub 20 los que insisten con el doblaje a la hora de elegir las películas. Están mal acostumbrados!

Otra cosa:
Qué es eso de que Cinecanal ahora pasa todas sus películas dobladas? Estamos todos locos???
CINECANAL PASA PELICUALS DOBLADAS???
TODAS?=??????
LA PUTA QUE LOS PARIO ; ESTAMOS EN LA BBB
Me comentaron que ahora la Ley de Medios exige un porcentaje de películas dobladas... No se si es verdad
Debe ser cierto. Desde que salio la ley de medios Cinecanal pasa todas las peliculas traducidas, TNT pasa en su mayoria traducidas como asi tmb FX y Fox.

Aparte, a las peliculas traducidas hay que subirle mas el volumen porque no se escuchan.
Como sea, es otra razón para no tener tele y mirar lo que se te cante por streaming
(31-01-2012 17:33)mardo182 escribió: [ -> ]Aparte, a las peliculas traducidas hay que subirle mas el volumen porque no se escuchan.

Es el motivo por el que más me rompe las pelotas verlas dobladas (además de los acentos raros), no escucho un carajo!! Me pasan todos los bondis al lado y ya me perdí la mitad de la peli, es un garrón.
Páginas: 1 2 3
URLs de referencia