Seguimos buscando a Arshak. Ayudanos compartiendo!
Encuesta no oficial de docentes
Resultados de la encuesta no oficial de docentes
Probaste el SIGA Helper?

Donar $100 Donar $200 Donar $500 Donar mensualmente


Enviar respuesta 
 
Calificación:
  • 1 votos - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Buscar en el tema
Nombres de películas "mal" traducidos
Autor Mensaje
HCl Sin conexión
Profesor del Modulo A
¯\_(ツ)_/¯
*****

Ing. Química
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 252
Agradecimientos dados: 13
Agradecimientos: 131 en 56 posts
Registro en: Jul 2010
Last.fm YouTube
Mensaje: #16
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre original: Snatch
Nombre en castellano: Cerdos y diamantes
Traducción literal: Robo

Nombre original: Trainspotting
Nombre en castellano: Sin límites/La vida en el abismo
Traducción literal: "Avistamiento de trenes". En realidad esto hace referencia a... distintas cosas: según la Wiki en inglés, vendría a ser como "perder el tiempo", mientras que en el artículo en español dice que es un argot que significa "buscar venas para inyectarse drogas". De todas formas, las traducciones que usaron no tienen nada que ver.
07-04-2011 03:14
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
LeaTex Sin conexión
Presidente del CEIT
.
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 4.848
Agradecimientos dados: 56
Agradecimientos: 264 en 55 posts
Registro en: Apr 2008
BlogSpot Facebook Google+ Last.fm LinkedIn Twitter
YouTube
Mensaje: #17
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
(07-04-2011 03:14)HCl escribió:  Nombre original: Trainspotting
Nombre en castellano: Sin límites/La vida en el abismo
Traducción literal: "Avistamiento de trenes". En realidad esto hace referencia a... distintas cosas: según la Wiki en inglés, vendría a ser como "perder el tiempo", mientras que en el artículo en español dice que es un argot que significa "buscar venas para inyectarse drogas". De todas formas, las traducciones que usaron no tienen nada que ver.

jajaja, y la película trata de unos duendes del bajo mundo, no?

07-04-2011 21:10
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
HCl Sin conexión
Profesor del Modulo A
¯\_(ツ)_/¯
*****

Ing. Química
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 252
Agradecimientos dados: 13
Agradecimientos: 131 en 56 posts
Registro en: Jul 2010
Last.fm YouTube
Mensaje: #18
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Jajaja no, trata sobre un grupo de jóvenes adictos a la heroína. El punto es que en lugar de dejarle el título original o de tratar de pilotearlo para que de alguna manera conserve el sentido, terminaron poniéndole el título más genérico que se les ocurrió. Obviamente también entra en juego eso de buscar nombres que "atraigan al público".
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 08-04-2011 01:49 por HCl.)
08-04-2011 01:43
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Dem0 Sin conexión
( ͡° ͜ʖ ͡°)
._.
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 4.980
Agradecimientos dados: 9
Agradecimientos: 194 en 74 posts
Registro en: Apr 2008
Mensaje: #19
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Fast Five => Rápido y Furioso 5control

No tienen verguenza estos hijos de puta.
27-04-2011 23:05
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Tomasfn Sin conexión
Campeon del cubo Rubik
Sin estado :(
****

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 156
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 0 en 0 posts
Registro en: Oct 2010
Mensaje: #20
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
(27-04-2011 23:05)Dem0 escribió:  Fast Five => Rápido y Furioso 5control

No tienen verguenza estos hijos de puta.

jajaj es asi encerio? jaja
27-04-2011 23:17
Envíale un email Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Dem0 Sin conexión
( ͡° ͜ʖ ͡°)
._.
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 4.980
Agradecimientos dados: 9
Agradecimientos: 194 en 74 posts
Registro en: Apr 2008
Mensaje: #21
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Se, fijate que están los carteles por la calle.
27-04-2011 23:19
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Eagle Sin conexión
Presidente del CEIT

********

Ing. Industrial
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 1.052
Agradecimientos dados: 1
Agradecimientos: 6 en 6 posts
Registro en: Aug 2009
Mensaje: #22
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
(27-04-2011 23:05)Dem0 escribió:  Fast Five => Rápido y Furioso 5control

No tienen verguenza estos hijos de puta.

Qué desastre!
28-04-2011 00:37
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
gonnza Sin conexión
User Verde

*********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 17.356
Agradecimientos dados: 900
Agradecimientos: 887 en 356 posts
Registro en: Mar 2010
BlogSpot Google+ YouTube
Mensaje: #23
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
5control?
cinco control ?

no sera 5ntrol ?

igual flasharon re mal el nombre, asss always

[Imagen: v34BEFt.gif]
28-04-2011 00:52
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Dem0 Sin conexión
( ͡° ͜ʖ ͡°)
._.
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 4.980
Agradecimientos dados: 9
Agradecimientos: 194 en 74 posts
Registro en: Apr 2008
Mensaje: #24
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Se, como dice gonnza. My bad.
28-04-2011 15:00
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Eagle Sin conexión
Presidente del CEIT

********

Ing. Industrial
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 1.052
Agradecimientos dados: 1
Agradecimientos: 6 en 6 posts
Registro en: Aug 2009
Mensaje: #25
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
No, y no.

Es Rápido y Furioso 5in Control. El "5" como "S". Fail, anyway.
30-04-2011 22:26
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Neroneronero Sin conexión
Empleado de Fotocopiadora
Sin estado :(
**

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 35
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 0 en 0 posts
Registro en: Feb 2011
Mensaje: #26
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
La traduccion que me mata (Y de paso, me encanta la pelicula...) es:

Nombre original: The Green Mile
Nombre Argentino: Milagros inesperados <?>
Traduccion literal: La milla verde
04-05-2011 20:43
Envíale un email Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
LeaTex Sin conexión
Presidente del CEIT
.
********

Ing. en Sistemas
Facultad Regional Buenos Aires

Mensajes: 4.848
Agradecimientos dados: 56
Agradecimientos: 264 en 55 posts
Registro en: Apr 2008
BlogSpot Facebook Google+ Last.fm LinkedIn Twitter
YouTube
Mensaje: #27
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Original: True Love
Publicada como: Fuga Salvaje
Traducción literal: Amor verdadero

18-09-2011 01:18
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
farodelfindelmundo Sin conexión
Presidente del CEIT
Soy la putita de tus sueños
********

-----
-----

Mensajes: 1.002
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 28 en 9 posts
Registro en: Feb 2009
Mensaje: #28
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
(29-03-2011 10:15)pablo escribió:  Nombre original: 500 days with Summer
Nombre en castellano: 500 días con ella
Traducción literal: 500 días de verano. De todas formas el juego de palabras se pierde, ya que Summer es el nombre de la coprotagonista.

En realidad 500 days with Summer no significa 500 dias de verano.
"With" significa "con", si hubiera usado "of" ahi si seria "de". Por otra parte Summer es un nombre propio, y no verano, en caso de que fuera verano iria con letra minuscula. Asi que la traduccion original quedaria "500 dias con Summer"

Yo agrego otra

Nombre original: Saw
Nombre en castellano: El juego del miedo
Traducción literal: Sierra (aunque en realidad viene de Jigsaw que es rompecabezas)



Saludos!


Paul

What makes you think you´re something special when you smile?
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 18-09-2011 05:55 por farodelfindelmundo.)
18-09-2011 05:53
Envíale un email Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Tonken-ring Sin conexión
Empleado del buffet
Esperando la lluvia
*

Ing. Mecánica
Facultad Regional Delta

Mensajes: 6
Agradecimientos dados: 0
Agradecimientos: 0 en 0 posts
Registro en: Jan 2012
Mensaje: #29
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Nombre origina: Die hard

En latinoamerica: Duro de Matar... Joyita

En España: La jungla de Cristal ... Jajajaja se fueron al carajo!

1UP
05-03-2012 11:05
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
cecisammet Sin conexión
Ingeniera floja de papeles
A girl has no name.
********

Ing. Química
Facultad Regional Avellaneda

Mensajes: 1.607
Agradecimientos dados: 354
Agradecimientos: 340 en 202 posts
Registro en: Jul 2012
Mensaje: #30
RE: Nombres de películas "mal" traducidos
Título Original: Chernobyl diaries
Traducción: Diarios de Chernobyl (diario como vitácora)
Título en argentina: Terror en Chernobyl

tema de venta, no?Título original: Loong Boonmee raleuk chat
Traducción: algo así como conversación con el tío Loong Boonmee.
Título en Argentina: El hombre que podía recordar sus vidas pasadas


Título original: Sleepy hollow
Traducción: no tiene, es el nombre del pueblito donde transcurre la peli
Título en Argentina: La leyenda del jinete sin cabeza.

Título original: The Ninth Gate
Traducción: la novena puerta
Título en argentina: la última puerta (xD)

todas cambiadas por motivos de venta, como siempre
05-08-2012 14:12
Encuentra todos sus mensajes Cita este mensaje en tu respuesta
Buscar en el tema
Enviar respuesta 




Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)