UTNianos

Versión completa: Nombres de películas "mal" traducidos
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3 4 5
Nombre original: Snatch
Nombre en castellano: Cerdos y diamantes
Traducción literal: Robo

Nombre original: Trainspotting
Nombre en castellano: Sin límites/La vida en el abismo
Traducción literal: "Avistamiento de trenes". En realidad esto hace referencia a... distintas cosas: según la Wiki en inglés, vendría a ser como "perder el tiempo", mientras que en el artículo en español dice que es un argot que significa "buscar venas para inyectarse drogas". De todas formas, las traducciones que usaron no tienen nada que ver.
(07-04-2011 03:14)HCl escribió: [ -> ]Nombre original: Trainspotting
Nombre en castellano: Sin límites/La vida en el abismo
Traducción literal: "Avistamiento de trenes". En realidad esto hace referencia a... distintas cosas: según la Wiki en inglés, vendría a ser como "perder el tiempo", mientras que en el artículo en español dice que es un argot que significa "buscar venas para inyectarse drogas". De todas formas, las traducciones que usaron no tienen nada que ver.

jajaja, y la película trata de unos duendes del bajo mundo, no?
Jajaja no, trata sobre un grupo de jóvenes adictos a la heroína. El punto es que en lugar de dejarle el título original o de tratar de pilotearlo para que de alguna manera conserve el sentido, terminaron poniéndole el título más genérico que se les ocurrió. Obviamente también entra en juego eso de buscar nombres que "atraigan al público".
Fast Five => Rápido y Furioso 5control

No tienen verguenza estos hijos de puta.
(27-04-2011 23:05)Dem0 escribió: [ -> ]Fast Five => Rápido y Furioso 5control

No tienen verguenza estos hijos de puta.

jajaj es asi encerio? jaja
Se, fijate que están los carteles por la calle.
(27-04-2011 23:05)Dem0 escribió: [ -> ]Fast Five => Rápido y Furioso 5control

No tienen verguenza estos hijos de puta.

Qué desastre!
5control?
cinco control ?

no sera 5ntrol ?

igual flasharon re mal el nombre, asss always
Se, como dice gonnza. My bad.
No, y no.

Es Rápido y Furioso 5in Control. El "5" como "S". Fail, anyway.
La traduccion que me mata (Y de paso, me encanta la pelicula...) es:

Nombre original: The Green Mile
Nombre Argentino: Milagros inesperados <?>
Traduccion literal: La milla verde
Original: True Love
Publicada como: Fuga Salvaje
Traducción literal: Amor verdadero
(29-03-2011 10:15)pablo escribió: [ -> ]Nombre original: 500 days with Summer
Nombre en castellano: 500 días con ella
Traducción literal: 500 días de verano. De todas formas el juego de palabras se pierde, ya que Summer es el nombre de la coprotagonista.

En realidad 500 days with Summer no significa 500 dias de verano.
"With" significa "con", si hubiera usado "of" ahi si seria "de". Por otra parte Summer es un nombre propio, y no verano, en caso de que fuera verano iria con letra minuscula. Asi que la traduccion original quedaria "500 dias con Summer"

Yo agrego otra

Nombre original: Saw
Nombre en castellano: El juego del miedo
Traducción literal: Sierra (aunque en realidad viene de Jigsaw que es rompecabezas)



Saludos!


Paul
Nombre origina: Die hard

En latinoamerica: Duro de Matar... Joyita

En España: La jungla de Cristal ... Jajajaja se fueron al carajo!
Título Original: Chernobyl diaries
Traducción: Diarios de Chernobyl (diario como vitácora)
Título en argentina: Terror en Chernobyl

tema de venta, no?Título original: Loong Boonmee raleuk chat
Traducción: algo así como conversación con el tío Loong Boonmee.
Título en Argentina: El hombre que podía recordar sus vidas pasadas


Título original: Sleepy hollow
Traducción: no tiene, es el nombre del pueblito donde transcurre la peli
Título en Argentina: La leyenda del jinete sin cabeza.

Título original: The Ninth Gate
Traducción: la novena puerta
Título en argentina: la última puerta (xD)

todas cambiadas por motivos de venta, como siempre
Páginas: 1 2 3 4 5
URLs de referencia