UTNianos

Versión completa: Nombres de películas "mal" traducidos
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3 4 5
Original: The Nightmare Before Christmas
Traducido: El extraño mundo de Jack WTF?????????

También The Hangover - ¿Qué pasó ayer? WTF???
(21-03-2016 15:19)missmetal escribió: [ -> ]También The Hangover - ¿Qué pasó ayer? WTF???

Venía justo a poner eso, no les costaba nada hablar de borrachera.
"The big short" - la gran apuesta.

Short es operar en corto o sea que ganás cuando el mercado baja. No es una apuesta, para apostar andá al casino.
Con report y ban de 72hs alcanzaba.
Inglés: In Time
Castellano: El precio del mañana

Inglés: A Million Ways to Die in the West
Castellano: Pueblo chico, pistola grande
El lunes vi la siguiente peli:

Inglés: "One Flew Over the Cuckoo's Nest"
Traducción en España: "Alguien voló sobre el nido del cuco" (bastante bien, ¿verdad?)
Traducción en Latinoamérica: "Atrapado sin salida" ... pinch
Capaz ya la nombraron, pero:

Castellano: Sexto Sentido
Chino: "Estaba muerto"
Inglés: "The Founder"
Traducción en Latinoamérica: "El Fundador" => aprobado por promoción
Traducción en España: "Hambre de poder" => recursa I y II
(No es una película pero tiene que estar...)
Inglés: "Suits".
Traducción by Netflix: "La ley de los audaces".

Éxito =)
Nombre original: The fault in our stars
Nombre en castellano: Bajo la misma estrella
Traducción literal: La culpa en nuestras estrellas

De hecho, el título creo que está bastante arruinado en castellano, porque se pierde el contexto de por qué el libro se llama así con respecto a la cita de Shakespeare.

Otros ejemplos:

Nombre original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Nombre en castellano: ¡Olvídate de mí!
Traducción literal: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos

Nombre original: The Notebook
Nombre en castellano: El Diario de Noah
Traducción literal: El Diario
Páginas: 1 2 3 4 5
URLs de referencia