UTNianos

Versión completa: Nombres de películas "mal" traducidos
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3 4 5
(12-08-2012 14:17)gonnza escribió: [ -> ]porque un escorpion tiene unos anteojos 3d ???
valla uno a saber =P
Wachi
(08-08-2012 10:10)Maxter escribió: [ -> ]Esta es buenísma!!!
Seguramente muchos conocen la película:

[Imagen: MV5BMTMzNzc2MzYzMF5BMl5BanBnXkFtZTYwNzMw...4,317_.jpg]

Titulo: "Beetlejuice"
Traducción: -
Titulo en Argentina : "Beetlejuice"


Bueno, resulta que en España le pusieron el brillante título adaptado:


[Imagen: Bitelchus1_cartel_peli.jpg]

BITELCHÚS

#Epic

Palmface
(11-08-2012 19:53)Brich escribió: [ -> ][Imagen: 306401_389659294421264_540424033_n.jpg]
Un genio...


Me hizo acordar mucho a...

[Imagen: Robert-Cop-Spaderman-600x320.jpg]
Robert cop jaja buenisimo....lol
No se si la dijeron, pero...

Título original: "Home alone"
Título de acá: "Mi pobre angelito"




Es espectacular, nada que ver! Ja!
¿alguna peli nueva? estoy muy desactualizado.
Titulo original: the sixth sense
titulo en argentina y españa: el sexto sentido
Titulo en china: Él es un fantasma

Alguien sabe como se dice spoiler en chino? XD
Titulo original:North By Northwest.
Traducción al español: Con la muerte en los talones.
Traducción aproximada: podría ser (Hacia el) Norte por el Noroeste, que sería más preciso. Northwest no es la dirección geográfica sino la estación de tren donde tiene lugar una de las escenas de la película.
creo que "The Martian" (El Marciano) en castellano es "Mision Rescate"
y si no es en castellano, seguro lo es en español al menos


(18-03-2016 23:20)rulo escribió: [ -> ]Titulo original:North By Northwest.
Traducción al español: Con la muerte en los talones.
Traducción aproximada: podría ser (Hacia el) Norte por el Noroeste, que sería más preciso. Northwest no es la dirección geográfica sino la estación de tren donde tiene lugar una de las escenas de la película.


Si Northwest es el nombre de la estación, no deberia no-traducirse ?
(18-03-2016 23:27)gonnza escribió: [ -> ]Si Northwest es el nombre de la estación, no deberia no-traducirse ?

En mi opinion, debería traducirse. Es como decir "New York" en vez de "Nueva York".
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb

vs

¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú

Si, la trama habla de unos aviones yendo a moscu a tirar misiles nucleares. Pero igual esta mal =P
(19-03-2016 00:58)rulo escribió: [ -> ]
(18-03-2016 23:27)gonnza escribió: [ -> ]Si Northwest es el nombre de la estación, no deberia no-traducirse ?

En mi opinion, debería traducirse. Es como decir "New York" en vez de "Nueva York".

pero para mi es mejor decir New York mas que Nueva York ! =P

yendo a la inversa, vos decis "Buenos Aires", no "Good airs" (?).
Los nombres no deberían traducirse (salvo los de paises )
(19-03-2016 19:40)gonnza escribió: [ -> ]pero para mi es mejor decir New York mas que Nueva York ! =P

yendo a la inversa, vos decis "Buenos Aires", no "Good airs" (?).

Estarías llendo en contra de la convención lingüistica. xD

(19-03-2016 19:40)gonnza escribió: [ -> ]Los nombres no deberían traducirse (salvo los de paises )

O sea querés cambiar la convención lingüistica arbitraria por otra convención lingüistica arbitraria. =P
LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO LLENDO

Off-topic:
Vueno. No hazia faltas un posts enteros para correguir ezo.
Páginas: 1 2 3 4 5
URLs de referencia