UTNianos

Versión completa: Ingles libre: Experiencias
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
yo rendi el jueves y me fue bien, saque 8 .... no era para nada complicado, era un texto que hablaba de Tesla. Me vino rebien porque era un texto, digamos de la rama eléctrica, o sea, la carrera que estoy anotado de la cual ya conocia algunos terminos... si tenes un nivel de ingles medio, es para hacerlo de cabeza...
Yo di ingles 1 libre, sin habre practicado nada, solo tenes que llevar el diccionario, y apegarte a la traduccion textual, nada de interpretaciones, porque ahi te ponen
Si van con un poco de tiempo (un par de horas antes) también pueden conseguir un diccionario mismo de biblioteca dejando el DNI, yo las dos veces hice así, mucho más cómodo que andar llevando el propio... (aunque por las dudas =P, de última tienen dos por si alguno no tiene alguna palabra o no está claro).
Hola, revivo el tema porque me surgio una duda.

Dijeron que las traducciones deben ser literales y nada de interpretacion.
1)Alguien podria comentar un poco mas acerca de eso?

2)Alguien podria comentar este ejemplo?
Texto original: (sacado de la pagina con ejemplos de final que se dio en este thread)
"Careful lubricant selection helps obtain improved performance, lower operating cost, and longer service life, for both the lubricant and the equipment involved."

Texto traducido(a mi criterio):
"Una cuidadosa seleccion del lubricante ayuda a obtener un desempenio mejorado, menor costo operativo, y mayor tiempo de vida, tanto para el lubricante como para el equipo involucrado."

Texto traducido (lo mas literalmente posible):
"Cuidadosa lubricante seleccion ayuda a obtener mejorado desempenio, menor operativo costo, y mas largo servicio de vida, para ambos el lubricante y el equipo involucrado."

que onda la traduccion literaria que hice? (en su totalidad)
que onda esta parte especifica?--> "longer service life"="mayor tiempo de vida"? o "mas largo servicio de vida"?

Saludos. y gracias.
jajaja tampoco para tanto... es como el primer texto traducido...
hola!, una consulta, para anotarme al final de ingles 1, la quiero dar libre y no la curse, la quiero rendir el sábado, ¿directamente me anoto ahi en la pagina como cualquier materia? no controlan que la tenga firmada no?
Dar una materia libre justamente es no tenerla firmada por no haberla cursado. Lo peor que te puede pasar es que te vaya mal y tengas que rendir el final en la fecha de julio... No se que pasara si das mal 4 veces. Pero salvo que no sepas NADA de ingles, es improbable. Ingles I y II son los comodines para la regularidad, no hay finales mas faciles que esos
Ricki escribió:Dar una materia libre justamente es no tenerla firmada por no haberla cursado. Lo peor que te puede pasar es que te vaya mal y tengas que rendir el final en la fecha de julio... No se que pasara si das mal 4 veces. Pero salvo que no sepas NADA de ingles, es improbable. Ingles I y II son los comodines para la regularidad, no hay finales mas faciles que esos

Segun tengo entendido, si das mal Ingles libre ya la primera vez, tenes que cursar si o si, no podes volver a darla libre.
cristiann escribió:
Ricki escribió:Dar una materia libre justamente es no tenerla firmada por no haberla cursado. Lo peor que te puede pasar es que te vaya mal y tengas que rendir el final en la fecha de julio... No se que pasara si das mal 4 veces. Pero salvo que no sepas NADA de ingles, es improbable. Ingles I y II son los comodines para la regularidad, no hay finales mas faciles que esos

Segun tengo entendido, si das mal Ingles libre ya la primera vez, tenes que cursar si o si, no podes volver a darla libre.

Falso, no podes volver a dar en ese llamado. Por ejemplo si en Dic la das mal, recien en Feb la podes volver a rendir.
Gracias por las respuestas.

Aunque todabia me queda la duda sobre ciertas situaciones como esta:
que onda esta parte especifica?--> "longer service life"="mayor tiempo de vida"? o "mas largo servicio de vida"?

:P

Si alguien curso, o vio las correcciones estaria bueno que comenten.
Parece muy rebuscado lo mio, pero es que una vez me contaron algo asi como que antena parabolica (satellite dish) habia que traducirlo como "plato algo" tonces me quede 0.o????
Service life: "A product's service life is its expected lifetime"

si lo tuviese que traducir BIEN: vida util
para ingles utn: vida de servicio (en vez de "servicio de vida"... con acento gallego y todo) =P
Gracias por la respuesta :)

otra pregunta :roll:
cual es el diccionario que recomiendan los profes?
novaera escribió:Hola, revivo el tema porque me surgio una duda.

Dijeron que las traducciones deben ser literales y nada de interpretacion.
1)Alguien podria comentar un poco mas acerca de eso?

2)Alguien podria comentar este ejemplo?
Texto original: (sacado de la pagina con ejemplos de final que se dio en este thread)
"Careful lubricant selection helps obtain improved performance, lower operating cost, and longer service life, for both the lubricant and the equipment involved."

Texto traducido(a mi criterio):
"Una cuidadosa seleccion del lubricante ayuda a obtener un desempenio mejorado, menor costo operativo, y mayor tiempo de vida, tanto para el lubricante como para el equipo involucrado."

Texto traducido (lo mas literalmente posible):
"Cuidadosa lubricante seleccion ayuda a obtener mejorado desempenio, menor operativo costo, y mas largo servicio de vida, para ambos el lubricante y el equipo involucrado."

que onda la traduccion literaria que hice? (en su totalidad)
que onda esta parte especifica?--> "longer service life"="mayor tiempo de vida"? o "mas largo servicio de vida"?

Saludos. y gracias.
me parece que estamos interpretando de diferentes maneras lo que significa "traducción literal" (al menos como yo lo entiendo). no significa agarrar cada palabra y traducirla al español, porque con eso lográs cualquier banana (como en tu segunda traducción).
una traducción literal sería lo que hiciste en el primer caso, que está correcto.
una interpretación se refiere a cuando existen expresiones que raras, que no tienen traducción literal del inglés al español o viceversa.

ej: the more ugly, the more handsome = cuanto más feo, más hermoso

y obvio que en esos casos no existe una traducción literal, no queda otra que usar la interpretación (bueno, sí existe, pero es cualquier fruta). nunca te va a pedir una traducción "literal" como vos lo entendiste, la idea es aprender inglés, no agarrar un diccionario y traducir cada palabra.
esa esa la traducción literal que te piden, que es lo que yo entendí.
Con traduccion literal tenes que tener en cuenta que no importa como vos pensas que deberia decirse, sino traducirlo y ya.

Ej: rendi ingles II y en un momento traduje "but" como "sin embargo". Si, ya se que es "pero"... pero ya habia usado la palabra "pero" 45 veces en 10 renglones y se me ocurrio que era una buena idea usar un sinonimo... ok, 1 punto menos =P

Ej 2: en el mismo final traduje algo similar a "put in its way" como "encaminar". 1 punto menos... "puts in its way" querian que lo tradujera como "poner en su camino". Sonaba horrible en la oracion. Esa oracion recontra daba para poner algo tipo "debemos encaminar no se que cosa". Posta, lo otro sonaba ESPANTOSO. Pero bueno... xD
Ahhh ahora me quedo mas claro =D

Graciassssssssssssssssss
Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
URLs de referencia