UTNianos

Versión completa: Ingles libre: Experiencias
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
jajaj yo di ayer ingles I libre y siguiendo el consejo lo traduci literal a todo y aprobe bien, lo que si me cago una palabra "switchgrass" que no aparecia en el diccionario. ni hablar de una profesora q era re histerica yde q en el final me toco un tema tipo de quimica y me aparecieron dos nombres de compuestos y en ingles ¬¬

jaja perobue
Yo tengo el FCE, rendí Inglés I libre y me saqué 9. Mi compañera estaba por dar el FCE y se sacó 5 en el mismo final :S
Iba a rendir Inglés II libre también, pero un compañero que tenía el CPE (sería el que viene después del FCE y el CAE) se sacó 2 (!) y además escuché varias historias similares, así que me acobardé y la cursé cuatrimestral. La cursada fue una pavada en custión de dificultad, iba un ratito a la semana, hacía los "TPs" en la misma clase, discutía con la profesora todas las clases porque les enseñaba cualquier banana a los pobres alumnos que no sabían mucho Inglés, y la promocioné con 10. Nunca estudié ni toqué nada de la materia fuera del horario de cursada. Cursarla es una tortura, aunque les resulte super fácil y sea sólo un ratito, les aseguro que es doloroso escuchar cómo los profesores desfiguran a golpes tanto el Inglés como el Castellano.

Les dejo un tip a los que vayan a cursarla o rendir libre: yo le pregunté a la mina cómo corregían, y me dijo que tienen una planilla con los errores y el "costo" de cada uno (medio punto menos o dos puntos menos, según su supuesta gravedad). Después de cursarla entera llegué a la conclusión que para corregir exámenes (parciales o finales), los tipos tienen una traducción hecha del texto y van marcando las diferencias con el texto del alumno (al estilo "comparar documentos" de MS Word, palabra por palabra).

Sacarse un 9 o un 5 o un 2 en un final depende MUCHO de quien te corrija, hay profesores que entienden lo que significa la palabra "sinónimo" y otros que no. Si no les molesta la nota que se saquen, sí, rendir libre es una opción muy atractiva.
Yo no era una luz en ingles, me prepare el dia anterior leyendo las conjugaciones de verbos y no practique ninguna traduccion. Rendi los dos la misma semana y me saque 9 y 8 respectivamente. Lo unico que varia de uno a otro es la longitud, creo que para el primero te dan 1 hora y media y para el segundo 2 horas. Lo unico que si, consultaba cada palabra "sospechosa" o de significado amplio en el diccionario, para poner la que mas se ajustara al texto.

Tip: si en el final entregas rapido te corrigen al toke, pero si entregas en horario o cerca del limite, te van a hacer esperar una bochaaa.
Me quiero presentar al libre, si alguno tiene finales para aportar estarían buenos
Hago mi aporte, aunque sea medio viejo el topic, espero q a algun@ le sirva....


Para el que lee en ingles y entiende la estructura y tematica de un texto (complejidad tipo diario), los finales libres van a ser una pavada, es verdad que por ahi hay palabras que no aparecen en el diccionario, pero si entienden el contexto las sacan, yo en los dos examenes me encontre con cosas dificiles de traducir y la pifie pero me pusieron 8 en los dos, si nunca le dieron bola al ingles y les parece dificil.....no recomiendo presentarse libre. Saludos y espero que les sirva!
Yo si tengo que redactar algo soy bastante malo me parece, osea si es ingles me cuesta bastante, pero de entender un texto en ingles no tengo problemas.

Ahora el problema que veo es eso de traducir literal, me lei las 4 paginas que hablan acá y sigo sin entender a que se refieren.
Con lo de traducir literal, se refieren a que, usando el ejemplo que dio Adriano, "but" es "pero" en castellano, tranquilamente podrias poner "sin embargo" en vez de usar "pero", peroooooo, algunos profesores te descuentan puntos por eso. A eso se refiere la traduccion literal.
Ricki escribió:Con lo de traducir literal, se refieren a que, usando el ejemplo que dio Adriano, "but" es "pero" en castellano, tranquilamente podrias poner "sin embargo" en vez de usar "pero", peroooooo, algunos profesores te descuentan puntos por eso. A eso se refiere la traduccion literal.


Ahh pero que h's de P....
Yo cuando me presente a ingles libre me pusieron un 9,como estaba pum para arriba y sin muchas ganas de revisar en que me había equivocado (ademas de que,creo que no te dejan) asi que me largue de alli.Pero jamas entendi que parte del texto estaba mal,o sea,yo lo traduje y lo que traduje tenía coherencia,like,dude.....
Si tal cual, yo las rendí libres las dos materias y aprobé. Tengo el FCE, y en mi trabajo hablo con yankis, leo documentacion en ingles y todos los reportes y mails los tengo que redactar en ingles formal. Es decir, estoy MUY familiarizada con el ingles, y en ambos finales me saqué un 8. Los finales me parecieron una pavada y entregaba al toque. Jamás supe qué fue lo que hice mal, pero estoy 100% segura de que fue eso que mencionan: no les gusto el SINONIMO de la palabra que use!!! fuckyou
Pero tampoco me quita el sueño, yo soy fiel creyente de que: "cuarenta cuatros hacen a un ingeniero" rofl
Hola gente
Queria saber si alguien va a rendir inglés II libre este miercoles en Medrano
y además como es el tema del diccionario porq el final empieza a las 8:30hs
pero la biblioteca (que tiene los mejores diccionarios) abre a las 9:00hs
habra alguna solución??......que no sea llegar tarde a rendir :thumbdown:
Gab escribió:Hola gente
Queria saber si alguien va a rendir inglés II libre este miercoles en Medrano
y además como es el tema del diccionario porq el final empieza a las 8:30hs
pero la biblioteca (que tiene los mejores diccionarios) abre a las 9:00hs
habra alguna solución??......que no sea llegar tarde a rendir thumbdown

si estas cerca, sacalo un dia antes... sino lo veo complicado =(
Lo que pasa es que esos diccionarios no te los dejan llevar a tu casa,
no te lo prestan como cualquier libro
tenes que usarlo unicamente dentro de la facultad,
y dejandoles el DNI o libreta.
Adriano escribió:Con traduccion literal tenes que tener en cuenta que no importa como vos pensas que deberia decirse, sino traducirlo y ya.

Ej: rendi ingles II y en un momento traduje "but" como "sin embargo". Si, ya se que es "pero"... pero ya habia usado la palabra "pero" 45 veces en 10 renglones y se me ocurrio que era una buena idea usar un sinonimo... ok, 1 punto menos =P

Ej 2: en el mismo final traduje algo similar a "put in its way" como "encaminar". 1 punto menos... "puts in its way" querian que lo tradujera como "poner en su camino". Sonaba horrible en la oracion. Esa oracion recontra daba para poner algo tipo "debemos encaminar no se que cosa". Posta, lo otro sonaba ESPANTOSO. Pero bueno... xD

O sea que miraste el resultado de la corrección del final? Qué loco, no sabía que se podía hacer eso en Inglés, en realidad no se me había ocurrido revisar mi examen de Inglés 1 porque estaba aprobado y con eso me alcanzaba...!

Me queda el comodín de Inglés 2 para terminar la carrera........... espero llegar a tiempo a darlo :-)
si... entregue rapido, me trajeron la libreta cuando todavia habia gente dando y como lo tenia en la mano le pregunte si lo podia ver... ya fue, un 7 y a casa... pero igual yo queria mas =P
Rendi hace un rato Ingles 2 de Industrial... 10 me saque. Fue facil dentro de todo. Largo pero sin muchas palabras dificiles, ni cosas para interpretar.
Cuando rendi Ingles 1 casi ni use el diccionario, ahora si y bastante para asegurarme de poner la traduccion exacta de algunas palabras.
Cuando fui a rendir Ingles 1 me habia comprado un diccionario tecnico ingles-español, pero no lo use en ninguno de los 2 finales. Igual supongo que es util para carreras como electronica, quimica, mecanica, que deben tener mas vocabulario.
Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
URLs de referencia